S'IMBRIAGHERA
Versione in lingua sarda della celebre
"Burattino senza fichi",
già pubblicata in italiano sull'album
"Eat the Phikis"
e qui riadattata con la collaborazione dei Tenores di Neoneli!
Trascrizione e traduzione a cura di Alessio Pusceddu,
dalla registrazione di Federica Piras del Live in Sassari 1/6/2000,
riveduta e corretta da Afefinafufia!
Una bella imbriaghera
mi che chingo cun s'amigu meu.
A su mancu mi cumprendet,
semper senza batallae.
Issu ischit ca malassortau
seo naschiu, e ite di fazzo?
Femina non du ada in bidda mia,
chi m'ammoste' cara bella
epuru non seo de che fuliae,
sa presenzia non mi mancat,
e nde pozzo aregallae.
Seo naschiu bellu, sanu e forte,
che unu continentale,
ma a sas paesanas,
non de dis importat nudda, no.
Abbile, in letu abbile,
cuaddu 'e arrazza, seo abbile,
ma abbarro solu però.
S'alidu, forzis est s'alidu,
pulidu pulidu pulidu,
che-i sa feghe de una carrada.
Non mi pare mancu beru,
custas femineddasa de oe,
non ti cheren cando bufas,
non ti cagant'agiumai.
Si non bufas non tenes amigos,
e senza inu, mengius mortu.
Nono, non mi paret beru,
prus due penzo e prus m'intendo forte che
un'omine, arrazz'e omine,
ponie in suta sa femina
di fazzo bier chie est omine.
Alidu, non che nd'ad'alidu
ma un'amante sensibile
a su inu e a sas feminas.
Arrazz'e dentifriciu
Su cannonau, su inu cannonau,
e cantu prus ti nde bufasa
Prus ti nde cheret bufae
Feminas, fuie feminas,
lassae biver cust'omine
solu, cun s'ampudda in manos.