SAS RAIGHINAS
Versione in lingua sarda della celebre Abitudinario,
già pubblicata in italiano sull'album
"Elio Samaga Hukapan Kariyana Turu"
e qui riadattata con la collaborazione dei Tenores di Neoneli!
Trascrizione e traduzione a cura di Alessio Pusceddu,
dalla registrazione di Federica Piras del Live in Sassari 1/6/2000,
riveduta e corretta da Afefinafufia! Tutto chiaro? Bravi!
PS: Potete ascoltare questo brano nell'area
mp3!
Como chi che seo imbitzau,
si non bengio a innoghe
nessi una orta a s'annu
non che passo s'annu
ite m'ad'a parrer,
poite seo goi?
No isco mancu ieo.
Pare' ca naschiu e pesau
in custas passadas
m'apet mamma mia
e su dossu meu
che unu sardu aberu
piludu piludu
mi d'at fraigau.
Fortzis po m'assimbigiae
bene a sos antigos,
totu sa persone
sena paragone
mi d'at prena 'e tzuddas
chirdinas e nieddas,
sena das coltae.
Eco poite seo imbitzau,
poite de custa terra seo
innamorau.
E m'incadeno a unu nuraghe
e incomando a totus, sos chi istrobbanta
LASSAEMI ISTAE, CUSTAS PERDAS
ANTIGAS MI FAENT ARREGORDAE.
SAS ARRAIGHINAS, SOS PASSAOS,
SOS ARRANTOS ABBARRAOS OE IN DIE.
LASSAEMI ISTAE, CA A TZUGU
NON MI FATZI'ISTRINGHER
UNA CADENA PO M'ISPINGHER
A MI CH'ANDAE.
Como bo si depo narrer
in sos chigios meos
si porto mustatzos
gia' no est de badas,
si in cartzas e ragas
unu sardu antigu
nanca pargio ieo.
Sa reione est una ebbia
Una solamente:
meda anticamente
sos bisaios meos
anta biviu innoghe
che sunti naschios
creschios e pesaos.
Eco poite seo imbitzau,
poite 'e custa terra seo innamorau.
E mi che torro a su nuraghe e incumando a totus,
totus sos chi istrobbanta
LASSAEMI ISTAE, CUSTAS PERDAS
ANTIGAS MI FAENT ARREGORDAE.
SAS ARRAIGHINAS, SOS PASSAOS,
SOS ARRANTOS ABBARRAOS OE IN DIE.
LASSAEMI ISTAE, CA A TZUGU
NON MI FATZI'ISTRINGHER
UNA CADENA PO M'ISPINGHER
A MI CH'ANDAE.
Como, como chi s'arcanu
d'ais cumprendiu bene
non mi domandeis
prusu de nue seo,
e si prontos seis
como canto a tragiu
de PASSU TORRAU