21.02.2009, 23:39 Finalisti da Sanremo 2009
Marco Carta
Povia
Sal da Vinci

Come dice la Gialappa's.




21.02.2009, 23:15 Klàpač
Sbaglio o tra i chitarristi di Sanremo c'è pure Giorgio Cocilovo?

Cavolo quanto mi sono pentita di non aver fatto la foto con lui al Panino Day... ora, dopo Lucio Fabbri, diventerà il mio prossimo obiettivo! :)




21.02.2009, 19:00 Lavinia
Io vorrei essere presente, ma sono indisposta.
Cate, se posticipi la serata a Settembre 2009 sarò presente al 100%.




21.02.2009, 18:41 Cate
Dottore, ovviamente NO. :D




21.02.2009, 17:28 Metallus
Secondo me s'incazza, ho questo sentore.
E dirà anche "Il mondo mangia la mia pizza!"

E voi presto farete uno sfregio per lei.




21.02.2009, 17:07 Dottor Marok
Io però ho un dubbio: se la Cate lunedì sera suona il basso con Bread, potrò farle le foto mentre mangia?




21.02.2009, 16:05 toiletclub www.bunnies.it/feci.asp da Merdalandia
nel cesso trovate coniglietti e loro prodotti.
venghino siori :shpalman:




21.02.2009, 16:03 Metallus
Io ve lo dico in anteprima, poi prendetela con le pinze (o con le pizze, ah ah ah ah).

1° Carta
2° Lavezzi - Alexia
3° Povia






21.02.2009, 16:03 Metallus
Guardate come ve lo dico:

1° Carta
2° Lavezzi - Alexia
3° Povia






21.02.2009, 15:03 Giuppi www.giuppinanox.blogspot.com
Anche io,come Memmow,ho fatto la mia pagellina sanremese!;)




21.02.2009, 14:28 Fabrizio P.
Si, Marok. Dopo aver intervistato te era difficile superarsi, e così decisi di intervistare Ivan Piombino... ovviamente Virgilio mi ha chiesto gentilmente di chiudere.

Cmq. quel blog era innovativo per l' epoca. In tempi non sospetti si parlava di Ossi Duri, Uomini Maiali, Piombino, Bukkake e Madonne che perdono sangue dal culo (idea ripresa anni dopo da SOUTH PARK!!!). Poi credo di essere stato il primo ad intervistarti (ci fu quella cosa della radio, ma venne molto dopo!)... Nostalgia.....




21.02.2009, 14:17 Klàpač
Ps mi "mandi", non mi "mando" :)
Vedendo le foto posso provare a ricostruire anche la scaletta delle songs




21.02.2009, 14:16 Tuttiglialtri
cosa c'entro io adesso?




21.02.2009, 14:16 Klàpač
Ok, con la benedizione della diretta interessata lo dico al Mondo: lunedì sera alla Salumeria della Musica, oltre a Cesareo, Paola Folli, Roberto Big Conti e molti altri suonerà anche la Cate, in trio con Bread e Antonio Galbiati!!!!
Quindi cercate di essere presenti!!! :)

@Marok: la scaletta delle canzoni di lunedì non me la ricordo, ma se vuoi ti posso trovare i nomi dei vari musicisti che si sono esibiti... se magari mi mando lo zip riesco a ricostruire il tutto...




21.02.2009, 14:02 Dottor Marok
@Fabrizio: tra l'altro, che fine ha fatto il tuo blog? Dopo la mia intervista è defunto?

@Lavinia: hai citato una delle frasi che uno spogliarellista non dovrebbe mai pronunciare durante uno strip.

@Klàpač: per lunedì non sono ancora sicurissimo... ma siamo sicuri di non voler dare la notizia a tutti?
Btw, siccome prima o poi metterò su le foto di lunedì scorso... mi trovi la scaletta? Non mi ricordo neanche un cazzo di nome a parte Cesareo e "PFqualcosa" (cit)

@Tuttiglialtri: soka




21.02.2009, 13:51 Lavinia
Hahahaha, maccome Marok, il mio blog è così miopia-friendly!
:D
Scherzi a parte, ultimamente l'avevo sistemato, voi lo vedete ancora piccolissimo?




21.02.2009, 13:50 Fabrizio P.
Marok la leggenda che conosco io è diversa... sapevo che Napoleone si fosse fatto togliere un ANO per essere meno... ITALIANO.

Cmq. vorrei tranquillizzare quetzalcoatl... non sono io il troll, Marok può cederti tranquillamente il mio indirizzo i.p... E' ormai dal 2003 che scrivo sul guestbooook e non ho mai cambiato nome.




21.02.2009, 13:22 Leone Di Lernia
Trimoooni, fateme entrè nella cump!




21.02.2009, 13:21 Klàpač
Maaaaaaaroooooooook ma allora lunedì che fai?




21.02.2009, 12:46 Dottor Marok
Ma buongiorno!
Quante cose interessantissime che si imparano su questo ghestbuk...
Dice la leggenda che Napoleone si fosse tolto un anno per essere Francese: infatti Ajaccio è passata alla Francia poco prima che nascesse lui. Incredibile, vero?




21.02.2009, 11:19 Anovex il Negro
@Wikipedia:

E lo sapevi che l'Italia aveva anche il controllo di una città-porto in Cina fino alla seconda guerra mondiale? Incredibile.

E lo sapevi che Califano è nato a Tripoli, allora colonia italiana?





21.02.2009, 08:34 Wikipeda per Anovex
Quando è nato Lionello Rodi era Italia (provincia con targa RD), prima era Turchia, dopo è diventata Grecia.




21.02.2009, 02:54 Dottor Marok
Corretto Baffo Natale!

Per quanto riguarda il capitolo "doppiaggio", il passaggio al digitale terrestre (di alcuni canali) che avverrà a fine anno potrebbe essere l'opportunità per lasciar scegliere allo spettatore se guardare film e telefilm con l'audio originale (eventualmente sottotitolato) oppure con l'audio doppiato... così come credo avvenga nei canali a pagamento.

Per completare l'opera, direi di incaricare Metallus della traduzione in lingua italiana e Manovella della digitazione dei sottotitoli. Il font però lo farei scegliere a PIOMBINO... o anche a Lavinia, che sul suo blog si difende bene! :D.
Questa è la tv che vorrei! :)




21.02.2009, 00:25 quetzalcoatl
@ fabrizio p.: Trolling detected.




21.02.2009, 00:17 Eastville da prima che qualcheduno mi accorreggesse
ho sballiato a posta.




21.02.2009, 00:16 Eastville da qualche intervento sotto
si, io ero ironico.
"bentornato" nel senso che: "sei tornato bene, con un buon intervento".

La cosa che non sopporto dei doppiaggi è quando lo fanno fare ai "VIP" e alle "Guest Star" incompetenti. Ci sono certe puntate dei Simpson che non sono riuscito a finire di vedere tanto erano fastidiosi, mi riferisco anche ai film d'animazione.

Per il resto difendo la categoria dei doppiatori perchè presto sarò uno di loro... e se guardate dei film con i sottotitoli è come se mi rubaste il pane...metteteve na mano sulla coscenza ed una sulle coscie.




20.02.2009, 23:40 Metallus www.mymovies.it/filmclub/registi/1632.jpg
Ecco il mitico "Cosetto" della Cortellesi.

Cessetto.




20.02.2009, 23:01 Michele Giordano
Tonino Accolla è un fetentone!




20.02.2009, 22:19 Fabrizio P.
Infatti... ha ragione Anovex: è impossibile doppiare alla perfezione. La cosa più vicina alla perfezione (anzi, LA PERFEZIONE!) è il lavoro di Tonino Accolla su Homer Simpson!
E' uno dei rari casi in cui la versione doppiata è decisamente migliore di quella originale.




20.02.2009, 22:07 Lavinia babelfish.yahoo.com/translate_txt
@Anovex: Ma si possono capire tutte le le lingue! Cessetto!




20.02.2009, 21:39 Klàpač www.marok.org/Arte/Cumpa/stats.htm
AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA ho saputo solo ora dell'esistenza del trofeo Klapac (cessetto) :D
Grazie Margo, sono commossa :D




20.02.2009, 21:29 Klàpač
Margo, perchè nella scheda di Baffo Natale non scrivi che i cori sono di Paola Folli, Lola Feghaly e Roberto "Big" Conti, come riportato qui?




20.02.2009, 21:25 Klàpač www.marok.org/Elio/Discog/baffo_natale.htm
Marok, in questa pagina in alto hai scritto due volte "l'assolo di tastiera" :)




20.02.2009, 21:00 Anovex il Negro www.youtube.com/watch?v=Tyy46v6vijI
Alla fine, è impossibile doppiare un film alla perfezione.

Sarebbe bello capire tutte le lingue, però...

L'unica cosa che mi sento di consigliare è di guardare prima il film in italiano, in modo da memorizzare bene la storia e poi riguardarlo in lingua originale con sototitoli per scovare gli eventuali errori... Che poi vatti a fidare dei sottotitoli, trovo sempre un sacco di errori pure lì!

Lionello... Il più grande comico greco.
Non gli perdonerò mai di aver doppiato "La vendetta della Pantera Rosa" al posto di Giuseppe Rinaldi.

Voglio ricordare che fece anche un po' di film: lavorò con Fellini, con Totò e con Bud Spencer. A questo punto vi cesso un pezzo di "Il soldato di Ventura" di Pasquale Festa Campanile.


"Petrallaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!"




20.02.2009, 19:55 Ganon da Faces Of Evil
NOOO! NOT INTO THE PIT! IT BUUUUURNSSSS!!!




20.02.2009, 19:54 Klàpač
@Metallus: ahahaha vista la fama da portinaia che ho, molti potrebbero pensarla come te :D
Pure le mie amiche mi prendono per il culo dicendo che qui conosco tutti e tiro fuori nomi di gente che loro proprio non hanno presente.

Comunque, peccato per il concorrente bergamasco... ha sbagliato la domanda da 150 mila neuri!




20.02.2009, 19:52 Metallus
Secondo me invece Klapac conosce tutti gli abitanti di Bergamo e provincia. XD




20.02.2009, 19:51 Lavinia
Ieri al Milionario c'era un tizio di San Nicola La Strada, qui a Caserta. È durato una domanda.




20.02.2009, 19:46 Klàpač
Che dicevo? E' proprio bergamasco... mi è bastato sentire un suo minimo intervento per capirlo..
Ho i radar! :)




20.02.2009, 19:33 Klàpač
Oddio, uno dei concorrenti del Milionario è per caso bergamasco / bresciano???




20.02.2009, 19:15 manov lepeerledimanovella.splinder.com
una voltaa nni e anni fa a cordialemnte dissero:
"non si dice se potrei ti darei un bacio,ma si dice se potremmo limoneremmo!" hihihihihihihihih cehcarini che erano!!




20.02.2009, 19:13 Italiano
E pure avessi al posto di avrei!




20.02.2009, 19:12 quetzalcoatl
Se io potrei lo farei [cit.]




20.02.2009, 19:11 Metallus
E pure manderei al posto di mandarei, D'OH!




20.02.2009, 19:09 Metallus
Correttrice, stavolta mi correggo da solo.




20.02.2009, 19:09 Metallus
Tutto questo affetto verso di me mi commuove.
Se non avrei già la mia corretrice di bozze, mandarei a tutti voi i miei vari progetti.




20.02.2009, 18:52 Klàpač
No Favone, mi dispiace ma nessuno può raggiungere i livelli di Metallus... con la stessa ingenuità, intendo :)




20.02.2009, 18:51 Favone
E comumque se mio figlio mi diventerebbe un orecchione in tero celo faccio manciare il disco di povia.




20.02.2009, 18:49 Favone
Vedendo i film sottotitolati Metallus imparerebbe un po' di sintassi. Forse.




20.02.2009, 18:43 Lavinia
Però, ci son più dizionari di Italiano in questo Ghestbuk che non nel mio ex-liceo.
:D




20.02.2009, 18:37 Ma nooo
Ma ragazzi, che vita sarebbe senza Metallus? Chi prendereste in giro?
Lasciatelo scrivere, per favore!!




20.02.2009, 18:35 Italiano
Nooooooo bastaaaaaaa Metallus ti prego!!!!!
A parte non apparte.
Lascerei non lascierei.
Ti prego Metallus per oggi non scrivere più...




20.02.2009, 18:34 Il pacificatore
Pensate di essere messi male con l'inglese?
Bene, pensate che c'è anche chi è messo mooolto male con l'italiano...




20.02.2009, 18:33 Klàpač
... come no ;-)




20.02.2009, 18:30 Phlo www.florenciadistefano.com
hahahahaha dai, metallus a questo punto lo fa apposta...

no?




20.02.2009, 18:27 Italiano - reprise
A parte, ri-cazzo!!!!!!




20.02.2009, 18:27 sae
Ah si, hai ragione Klapac...avevo inteso un'altra cosa...




20.02.2009, 18:26 Amico di Italiano
...lascierei...????




20.02.2009, 18:22 Metallus
I titoli italiani dei film americani meriterebbero un discorso apparte.

Fosse per me, li lascierei tutti col nome originale.




20.02.2009, 18:11 Klàpač
Per quanto riguarda l'esempio del film di Hawks pare però che non si sia trattato di un adattamento, ma di un errore vero e proprio... che senso ha in effetti "La signora del venerdì"? ;-)




20.02.2009, 18:09 sae
Per quanto riguarda i titoli dei film,spesso non fanno la traduzione ma lo adattano malamente e credo che la pena di morte non sia ancora abbastanza per chi inventa titoli a cazzo in italiano, soprattutto per renderli più accattivanti/commerciali.Esempio lampante (e che forse ho già fatto tempo fa):
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind" è diventato "Se mi lasci ti cancello" che rende l'idea della trama del film, togliendo però tutta la poesia ...e poi come titolo fa cagarissimo




20.02.2009, 17:55 Phlo www.florenciadistefano.com
uff, la parentesi è incompleta, dovrebbe essere (se l'italiano medio ha un inglese nullo o lo pronuncia da culo è anche colpa dei film doppiati)

ora controllo per vedere se ho fatto errori coi verbi alla metallus :)




20.02.2009, 17:54 Klàpač
Un altro errore di traduzione si trova direttamente nel titolo del film "La signora del venerdì" di Hawks con il grandissimo Cary Grant.
La traduzione corretta di "His girl friday", tratta da un'espressione gergale, sarebbe "La sua donna di fiducia".




20.02.2009, 17:53 Phlo www.florenciadistefano.com
ah, e ultima cosa. il doppiaggio è una realtà in Italia, e per quanto io sia contraria (se l'italiano medio ha un inglese nullo o lo pronuncia da culo) non credo che col passare degli anni sparirà...in fondo dà da mangiare a molti.

Piuttosto dovremmo essere felici della qualità del doppiaggio che abbiamo qui, che è considerata un'arte. In paesi dell'Est (vi porto l'esempio della Polonia,perché ci sono stata e ho visto delle puntate di serie tv, senza ovviamente capirci niente) i film e le telenovele sono quasi tutte doppiate, ma DALLA STESSA PERSONA. Che siano donne, uomini, bambini o anziani tutte le voci sono interpretate da un uomo,con un fastidiosissimo tono di voce monocorde. Ovviamente rendendo il tutto incomprensibile. Piuttosto mi tengo il mio bel doppiaggio italiano.




20.02.2009, 17:50 Phlo www.florenciadistefano.com
comunque, dopo aver letto tutto il discorso sul doppiaggio, ci terrei a dire una cosina, che mi prende in causa alla fine perché studiando traduzione uno si sente di avere la propria voce in capitolo (perché poi...)

insomma, non bisogna confondere il lavoro del doppiatore col lavoro del traduttore per il doppiaggio:il primo legge e interpreta quello che il secondo ha scritto. quindi tutti gli errori INAMMISSIBILI, perché si tratta del tuo lavoro e sei pagato (mai abbastanza, ma pagato) per farlo, sono dovuti al traduttore.

per esempio, quando sono andata a vedere Mamma Mia! al cinema (uccidetemi, l'ho visto due volte, sono minorenne dentro del resto) stavo per avere un infarto quando a un certo punto una delle protagoniste dice: "I maschi non sono invitati qui, questa è una festa di galline!". La traduzione di 'hen party' NON è 'festa di galline', ma 'addio al nubilato'. E qui bisogna chiedersi quale sia il livello dei traduttori in italia, ma questo è un altro paio di maniche.




20.02.2009, 17:29 Ma no
Klàpac, cosa lo correggi a fare? E' così divertente!




20.02.2009, 17:28 Klàpač
Metallus, abbi pietà, prova a pensare giusto un attimo prima di scrivere!




20.02.2009, 17:25 Italiano
Se dicessi, cazzo!!!!!




20.02.2009, 17:22 Metallus
Appunto Paul, se diresti una cosa del genere al Favone non so se ne usciresti vivo.




20.02.2009, 17:19 Umb
@sae e @klàpac: grazie... ;-)




20.02.2009, 17:08 sae
Forse (probabile, secondo me) Eastville era ironico... ;-)

@Paul Hood:consiglio non solo per il guestbook, ma PER LA VITA:
non sparare a zero su tutto/tutti!I tuoi non sono pareri,sono insulti ingiustificati.Nel mondo NON virtuale la risposta a quello che hai detto sarebbe uno schiaffo, che provoca dolore reale, NON virtuale.




20.02.2009, 17:01 "Bentornato Paul Hood"??
@eastville: "bentornato Paul Hood"?????? Ma hai letto bene quali ennesime minkiate e, peggio, offese gratuite ha scritto il tuo amichetto???
Ma per favore! Ma quale ben tornato!!! Che torni nel baratro da cui è venuto!!!




20.02.2009, 16:57 Klàpač
@Umbo: qualcuno diceva "non ti curar di loro, ma guarda e passa"...
Mettila al singolare e prendila come un consiglio :-)




20.02.2009, 16:51 Umbo
Però scusate, non avete letto il resto delle cose che ho detto. Avevo detto subito che sono d'accordo anche io che è meglio guardare i film in originale e non doppiati. Ho solo detto che tra il doppiaggio e i sottotitoli preferivo il doppiaggio. Ora l'attacco di Paul Hood nei miei confronti non l'ho proprio capito. Cosa ne sa lui di me e di quello che potrei saperne io di cinema, solo perche ho espresso un'opinione. poi uno che mi dice che io sono indegno e mi disprezza perche ho un'opinone diversa dalla sua, che devo fare...




20.02.2009, 16:49 Dottor Marok
Nonno Nanni, sono molto tentato... ma credo che alla fine ripiegherò sulla sx1, proprio per una ragione di dimensioni.
Per viaggiare con il tele della reflex dovrei avere sempre dietro lo zaino, invece senza il tele dovrei rinunciare allo zoom... non ha senso.
Certo che, quadruplicando l'iso, le foto ai concerti verrebbero un bel po' meglio... ma mi sa che me ne sbatterò il cazzo.




20.02.2009, 16:43 Nonno Nanni
Ma alla fine l'hai presa la reflex?




20.02.2009, 16:37 Dottor Marok
"Basta vedere per chi votate: ancora 1 su 4 sceglierebbe il PD!"
Questa è notevole... penso che la riciclerò, prima o poi! :D




20.02.2009, 16:28 Eastville
In svezia i film sono sottotitolati anche in inglese, basta selezionare la lingua nell'apposito menù.

PIESSE: Bentornato PaulHood




20.02.2009, 16:27 Stephan Derrick da Monaco
Perché come si faceva una volta?

Cosa vuol dire che se leggi i sottotitoli ti perdi qualcosa del film? Non pensi che qualcosaltro ci guadagni. Ha ragione quello che dice che chi non riesce a vedere un film sottotilato o ha 90 anni o è mezzo scemo. Voi italiani siete un popolo vecchio e abbastanza rintronato. Basta vedere per chi votate: ancora 1 su 4 sceglierebbe il PD!




20.02.2009, 16:25 Klàpač
Ho detto una cagata... in Svezia i film sono sottotitolati in lingua svedese. Scusate




20.02.2009, 16:22 Eastville
Lupo ululà, e castello ululì




20.02.2009, 16:20 Klàpač
Io sono d'accordissimo con chi dice che guardare film in lingua originale con i sottotitoli in italiano non potrebbe farci altro che bene, vista la risaputa nostra arretratezza con le lingue estere.
Ad una mia amica non troppo brillante con l'inglese è bastato passare tre mesi in Svezia (attenzione: in Svezia, nemmeno in Inghilterra) dove ormai si comunica quasi sempre in inglese e dove i film sono trasmessi in lingua inglese e sottotitolati in lingua inglese (non svedese: inglese!) per migliorare di molto.




20.02.2009, 16:19 Paul Hood
Non leggo mai il guestbùc, oggi arrivo qui per caso e non posso fare a meno di dire la mia. @Umbo: Lavati la bocca prima di parlare di cinema e recitati a memoria tutta la Divina Commedia, poi rifletti per qualche ora e solo successivamente scrivi qualsiasi cosa che riguarda il cinema. E prenditi a ceffoni da solo per aver chiamato "telecamera" la cinepresa, che non sono proprio per un cazzo la stessa cosa. Comunque si, i film sono più belli in lingua originale e i sottotitoli, se non sei disleessico o analfabeta, li leggi in dieci secondi e poi puoi dedicare tutta l'atetnzione alle immagini. Sei un indegno e ti disprezzo non solo perchè hai un'opinione diversa dalla mia, ma perchè è un'opinione sbagliata e offensiva.




20.02.2009, 16:14 favliate73 maps.google.it/maps?hl=it&ie=UTF8&ll=31.17521,-24.268799&spn=3.576157,7.141113&t=h&z=8
Nel cessetto, Atlantide?




20.02.2009, 15:47 Dottor Marok
Be', il film con i sottotitoli ha due valori aggiunti:
1) non perdi il suono della voce originale.
2) impari le lingue.

L'esempio del libro è completamente diverso... per andare alla pari dovresti fare come si faceva una volta, cioè pagina sinistra col testo in lingua originale e pagina destra col testo tradotto. Non farebbe schifo, in fondo.




20.02.2009, 15:35 Umbo
@Favone. A parte cineprese e telecamere, pensi che i sottotitoli siano fatti bene? Che riportino tutto ciò che viene detto? Oppure hai visto solo e sempre film in inglese dove puoi anche seguire il parlato? E in film in altre lingue?? A sto punto non ti leggere nemmeno i libri stranieri e tradotti in italiano, anche lì il senso delle parole può cambiare. Cioè non accetti il doppiaggio ma accetti i sottotitoli? e che senso ha?




20.02.2009, 15:31 Lavinia
Siccome mi scoccio a leggere tutti gli altri messaggi da quello di QiQQo in poi, mi limito ad una sola cosa: non so dire se il doppiaggio italiano sia il migliore o il peggiore, ci sono film che ho visto sia in versione originale che in Italiano e alcune volte avevo preferito il nostro.
L'unico doppiaggio che posso dire essere di merda (con estrema sicurezza e nel pieno delle mie facoltà mentali) è quello che proprio il Bagaglino fece al film "I Monty Python e il Sacro Graal". Quello fu uno scempio, lo vidi a casa di un amico quattro anni fa (tra l'altro fui io a sceglierlo perché non all'epoca non l'avevo ancora visto) e mi rifiutai di scaricarlo. Eppure a me il Bagaglino per molti versi stava simpatico, da piccola guardavo spesso quei programmi lì visto che la loro "satira" (uso le virgolette che sennò mi linciate) poteva essere capita anche dal mio cane.




20.02.2009, 15:23 Favone
Bravissimo Elwood. Altro grande esempio.




20.02.2009, 15:22 Favone
Ecco. E io cosa avevo detto? Comunque per girare i film si usano le cineprese, non le telecamere.




20.02.2009, 15:21 Elwood
Curtis, tu sei il solo che ha suonato per noi l'arpa in cantina.




20.02.2009, 15:20 No è invece io sono convinto




20.02.2009, 15:17 Umbolo
No è invece io sono convinto che proprio i sottotitoli ti rovinano il film. Se devo stare a leggere mi posso perdere dei passaggi di telecamera o altro che sono importanti, non ti parlo di film da cassetta che posso anche vedermeli con i sottotitoli ma di film dove anche la telecamera, la scenografia hanno un loro senso nel film. E lo so peche ne ho visti tanti sottotitolati e aveva la sensazione sempre di perdermi dei passaggi e spesso dovevo proprio andare in dietro col nastro.




20.02.2009, 15:16 mitch
finalmente rieccomi opertivo!!!
ho avuto dei dissidi interiori col mio fornitore di internet!
sono di itorno da un giovedi grasso veneziano e ora vado a dormire e a prepararmi psicologicamnte per una nuova serata




20.02.2009, 15:16 Umbolo
No è invece io sono convinto che proprio i sottotitoli ti rovinano il film. Se devo stare a leggere mi posso perdere dei passaggi di telecamera o altro che sono importanti, non ti parlo di film da cassetta che posso anche vedermeli con i sottotitoli ma di film dove anche la telecamera, la scenografia hanno un loro senso nel film. E lo so peche ne ho visti tanti sottotitolati e aveva la sensazione sempre di perdermi dei passaggi e spesso dovevo proprio andare in dietro col nastro.




20.02.2009, 15:11 Favone www.ilcinemaniaco.com/the-millionaire-grave-errore-nel-doppiaggio-italiano/
Guardate nel cessetto cosa hanno combinato di recente i "doppiatori più bravi del mondo".




20.02.2009, 15:10 Metallus
@Favone: All'inizio pensavo pure io così, ma poi dopo il primo film sottotitolato che ho visto ho cambiato idea... Ormai son poche le cose che guardo doppiate.




20.02.2009, 15:08 Favone
Oh, accidenti. L'alternativa sono proprio i sottotitoli. Certo, si rischia di imparare a leggere... "eh, ma io leggo il sottotitolo e non vedo il film" Allora sei handicappato, caro italiano medio, perché nel resto del mondo ce la fanno quasi tutti, pure in Africa, guarda un po'. Noi no.




20.02.2009, 15:08 sae
Ovviamente mi riferivo ai film in inglese.
In tanti paesi (in Olanda lo so per certo, per lo meno qualche anno fa) già fanno così:lingua originale e sottotitoli del paese che trasmette




20.02.2009, 15:06 Metallus
Si, ma son molteplici i giochi di parole americani che si perdono col doppiaggio, serie come i Simpson o i Griffin ne son un esempio lampante.
Io son sempre del parere che un film americano deve sempre essere visto, almeno una volta, in lingua originale. The dark Knight, per dire un esempio recente, perde molto, sopratutto col doppiaggio di Giannin figlio del Joker.




20.02.2009, 15:06 sae
Sapremmo sicuramente meglio l'inglese se guardassimo i film in lingua originale fin da piccoli.Il doppiaggio ci impigrisce...




20.02.2009, 15:06 Favone
Hai citato uno dei film peggio adattati della storia (del resto è della Warner, che merita la palma d'oro per le traduzioni più fantasiose). C'è una sorta di sottile censura nei dialoghi per renderlo più fruibile ad un pubblico di teenagers.
Vatti a rivedere la differenza nei dialoghi ita/ing durante il duello tra batman e Catwoman (quando la sbatte con la faccia a terra) o nella parte finale, quando Batman si smaschera. Un altro film.




20.02.2009, 15:04 Umbolo da Umboteca
Ma non capisco qual è il problema, cioè state dicendo che i film sono meglio in orignale?? Certamente sono meglio in originale ma l'alternativa al doppiaggio quale sarebbe? Conoscete tutti almeno 5 o 6 lingue?? Io a stento potrei seguire un film in inglese, ma facendo molta fatica. E in film, in tedesco, in francese o quelli orientali come li vediamo con i sottotitoli?? Farà anche schifo il doppiaggio in italia, questo non lo so, ma non capisco dai discorsi però quale dovrebbe essere l'alternativa.




20.02.2009, 14:57 sae
Aggiungerei che per quanto la traduzione e il doppiaggio possano essere fatti bene, quasi sempre ci sono passaggi in cui si perde qualcosa nel senso della frase o nel suono stesso.Esempio stupido in Batman 2.Nella versione orignale Catwoman di presenta e dice:
"Hear me roar"
Nella versione italiana:
"Senti il mio ruggito"
Si è persa completamente la musicalità della versione originale consistente nell'allitterazione della lettera r che viene ripetuta "creando la sonorità" del ruggito.




20.02.2009, 14:51 Favone
Che è appunto l'adattamento, testa di popò.




20.02.2009, 14:38 Dottor Marok
In realtà, il fatto di affezionarsi alla voce doppiata fa parte di un discorso più generale sull'imprinting.
Credo che il 99.9% di noi abbia conosciuto i pezzi dei Weather Report tramite la Biba Band e "Hommage à Violette Nozieres" tramite gli Elii. Il risultato è che, ascoltando l'originale, sembra che manchi qualcosa! Eppure, chiunque abbia seguito il percorso inverso, dirà il contrario, e che noi non capiamo un cazzo.
Discorso a parte poi per doppiaggi/cover/remake fatti oggettivamente DA SKIFO... e, nel caso dei doppiaggi, io mi soffermerei soprattutto sul testo della traduzione, prima ancora che sulla voce.




20.02.2009, 14:32 Favone
Marocchi non è sbagliato, è doppiato.




20.02.2009, 14:28 Favone
E non dimentichiamo in tema Lionello che la gentaglia del Bagaglino ha curato (!) il doppiaggio di Monty Python and the Holy Grail, rendendo un capolavoro assoluto della comicità una merda aberrante.




20.02.2009, 14:24 Favone
Concordo con quetzalcoatl. "ci guadagna perché in originale fa schifo" è la più grande puttanata del cosmo, segue a ruota "in Italia abbiamo i doppiatori più bravi del mondo".
Nel mondo ci sono attori bravi e attori cani. Accenti diversi e toni vocali che cambiano a seconda del personaggio interpretato. Il doppiaggio appiattisce la recitazione. Anni fa a Mai dire Tv, programma caro al Marocchi, i Gialappi fecero sentire "Casa Vianello" doppiato in inglese con conseguenti "Oooooooh!!!" "Aaaaaaahh!!!" "Che schifoooo!!!" "Non ha sensooooo!!!" Ecco. Noi sentiamo Casa Vianello doppiata. Sempre. Poi capita che le persone inizino a scaricare Lost in originale perché non resistono e che dopo un po' quasi la totalità di loro dica che "ildoppiaggiodilostfaschifo". Bravi merli. Tutto il doppiaggio fa schifo, solo che siamo abituati a bercelo dalla nascita. Se guardo Rambo III (palesando dei seri problemi in quanto a gusto) vorrei poter sentire Stallone con la sua voce che sembra un rutto, non quella del signore del vernel. Se poi volessimo parlare della qualità degli adattamenti il discorso si farebbe mooolto lungo. E aggiungerei soppratuto.




20.02.2009, 14:22 quetzalcoatl www.youtube.com/watch?v=TZZ4ftYSm08
Nel ciessetto una publicittà di una tv per addulti, con filltro per i minnoreni.




20.02.2009, 14:15 ferilli www.marok.org/Elio/Foto/01laig3/index.html
Favone, sono 8 anni che devo farti vedere una foto...vai nel cessetto ed indovina quale




20.02.2009, 14:11 Metallus
Grazie, mi confondete.




20.02.2009, 14:11 Lezioni di Italiano
Caro Metallus, facciamo finta di credere che tu non sia una causa persa, e cominciamo dalle cose semplici:
si scrive "SOPRATTUTTO", non "sopratutto"




20.02.2009, 14:09 QiQQo
qualcuno saprebbe dirmi dove posso trovare il pezzo di "parla con me" in cui amy winehouse canta la canzone di giusy ferreri e la canzone da cui è stata plagiata?

@Se guarderete un film suo in lingua originale: se saresti stato piu veloce, non fossi arrivato dopo ferilli




20.02.2009, 14:07 Favone
Se guardereste un film suo in lingua originale, sopratutto quelli di oggi, non ci capireste una mazza, sopratutto perchè tirato com'è col lifting, spesso parla senza muovere la bocca.


W l'itagliano.




20.02.2009, 14:01 Se guardereste un film suo in lingua originale




20.02.2009, 13:58 ferilli
...e sempre a proposito di commentatori notevoli sul ghestbuk: "...se GUARDERESTE un film suo in lingua originale"... E' il nostro Luca Giurato degli handicappati!

Ti adoriamo, Metallus!!!!




20.02.2009, 13:53 harry klein da monaco
La vera voce di Marlon Brando era imbarazzante. Metallus: non è vero che il nostro doppiaggio è considerato il migliore, è una leggenda metropolitana che nasce qualche decennio fa e non si sa come. Idem per la seconda considerazione: il doppiaggio è largamente diffuso ovunque (anche se è vero che in Italia si doppia davvvero tutto)




20.02.2009, 13:53 quetzalcoatl
Il doppiaggio è sempre una cosa sbagliata, ma è sbagliata a priori, quando l'alfabetizzazione verso le lingue straniere è minima diventa però indispensabile (perchè la gente si rompe i coglioni a leggere i sottotitoli) e fortunatamente nel nostro caso siamo messi meglio di molti altri paesi.
Senza contare che per ovvi motivi si perde molto dell'interpretazione e della caratterizzazione del personaggio originale, se la voce vera di Stallone ci fa schifo è perchè l'imprinting ce l'ha dato Amendola.




20.02.2009, 13:52 Meemmow
Rispettivamente doppiati da Glauco Onorato e Pino Locchi.




20.02.2009, 13:44 Meemmow
Rispettivamente doppiati da Glauco Onorato e Pino Locchi.




20.02.2009, 13:41 Dottor Marok
Due che ci guadagnavano con il doppiaggio erano Bud Spencer e Terence Hill! :)




20.02.2009, 13:36 Metallus
CAne canissimo è il verso principe del festival 2009.

Riguardo il doppiaggio italiano, è riconosciuto in tutto il mondo che sia il migliore, anche perchè siamo tra i pochi che lo facciamo. Detto questo. è la situazione voci a far schifo.
Per chi, come me, è appassionato di Anime è facile trovare quasi sempre le stesse voci in tutti gli Anime, per di più doppiate male, per cui mi ritrovo sempre a vederlo in giapponese sottotitolato, e spesso ritrovarmi a fare il gioco "Indovina la voce", ossia sentire la voce di turno ed elencare tutti i vari personaggi di anime che ha doppiato.
Detto questo, in alcuni casi la voce italiana rende ancora migliore la resa recitativa di un attore. Stallone è un esempio lampante, anche il nuovo suo doppiatore non se la cava affatto male. Se guardereste un film suo in lingua originale, sopratutto quelli di oggi, non ci capireste una mazza, sopratutto perchè tirato com'è col lifting, spesso parla senza muovere la bocca.
Invece uno che perde tanto col doppiaggio è Jim Carrey, mentre Accolla lo trovo tra i migliori in Italia, e pure Insegno e Luca Ward, se smettessero di far gli attori.




20.02.2009, 13:33 Meemmow
QiQQo, non godo di alcuna immunità parlamentare sul ghèstbuk. Non sono mai stato e mai sarò democristiano, o populista delle libertà.
Sergente Matthews, complimentoni per il nick.




20.02.2009, 13:29 QiQQo
da quando memmo ha ottenuto l'immunità di parlamentiana memoria nel ghestbuc di marokkiana memoria?




20.02.2009, 13:23 ferilli
...e Sylvester Stallone ha una voce che fa cagare, fortuna per lui essere doppiato da Amendola!
passo e chiudo.




20.02.2009, 13:20 Sergente John Matthews da Spiaggia di Anzio
Se non ho capito male è vietato dire quello che si pensa di Meemmow a meno che si tratti di complimentoni. E allora, dunque: complimentoni!




20.02.2009, 13:15 ferilli
...a parte che dopo Marok e il Favone penso i migliori commenti li lasci Memmow, tornando a Oreste vorrei aggiungere che la sua voce era sorprendentemente simile a quella di Woody Allen, pertanto, sul punto, mi permetto di dissentire sia da @sentenziante che da @favone cinico.




20.02.2009, 13:14 Klàpač
Insomma Margo, mi pare che per la tua situazione questa reflex abbia più difetti che pregi... hai provato a vedere se la sx1 ti sta in tasca?




20.02.2009, 13:10 Dottor Marok
Ma buongiorno!
Riguardo al doppiaggio, anche a me ultimamente sta venendo la curiosità di vedere i film in lingua originale (sottotitolati, perché sono troppo handicappato per capire l'inglese "colloquiale" al volo).
Credo che il peggior doppiaggio fatto mai sia quello di Kill Bill: "I'm Buck, I'm here to fuck!" è stato tradotto con "Mi chiamo Buck e sono qua per fottere!"... mi ha fatto raggelare le vene.

Per quanto riguarda la minireflex della Olympus: ha il "live view", cioè si può usare il display per scattare le foto (quasi in nessuna reflex si può fare), ma il display non è orientabile.

Altri difetti della olympus e420:
- non fa filmati (a differenza delle nuove reflex canon)
- costa 100 euro in più della sx1
- così come te la vendono, non ha zoom: 24mm fisso.

Il pregio della e420 (non da poco) è che è pulita a 1600 iso, mentre la sx1 è pulita fino a 400. Quindi, senza zoom, la e420 è ideale per fare foto dal palco (cosa che faccio spesso con i Farinei, gli Ossi Duri ecc...), ma non andrebbe bene per fare foto dal pubblico, nemmeno prima fila.

Il secondo è che puoi cambiare l'obiettivo, per avere quanto zoom vuoi. Peccato che, per zoomare a 250mm (cioè la metà dello zoom che avrei sulla sx1) dovrei comprare un obiettivo a parte che costa carissimo, è enorme e pesa un casino... diventerebbe come la macchina di Mazzu, se l'avete vista.

Insomma, la vita è complicata.




20.02.2009, 13:05 Klàpač
Sì, display... presente? Quel piccolo schermo su cui vedi le foto che scatti




20.02.2009, 12:49 Meemmow www.youtube.com/watch?v=-cbxnVVLKhA&feature=related
@Fabrizio P.: non è detto che quando un'artista muoia se ne debbano tessere le lodi in seguito alla commozione e alla malinconia suscitate e/o provate per la sua scomparsa. Pavarotti era un gran tenore ma anche un evasore fiscale di serie A, Lionello era un grande attore e doppiatore ma ha lasciato che il suo Bagaglino venisse sviscerato e contaminato dalla pessima concezione di umorismo e satira moderna filoberlusconiana. Come voce italiana per Woody Allen non penso si potesse trovare di meglio, e se il doppiaggio italiano in generale proprio non vi va giù ci sono pur sempre le versioni originali sottotitolate nella nostra madre lingua, usanza che ormai viene relegata ai cineclub sopravvissuti e sopravviventi (e ho pure citato il rocker di Correggio!)

Comunque, nel cessetto trovate il trailer del film live action di Yattaman. Che può anche sembrare una cagata pazzesca di fantozziana impressione, ma se alla regia ci hanno messo Takahashi Miike fa sperare bene benissimo (pure Tricarico adesso).




20.02.2009, 12:49 Reflex
Display?




20.02.2009, 11:46 [u]
Ma comicità non è AFFATTO sinonimo di umorismo! Leggetevi Pirandello!
Favone, sono d'accordo con te al 100%.




20.02.2009, 11:18 Klàpač
Maaaaroook però quella Olympus non ha il display orientabile, o sbaglio?




20.02.2009, 10:49 Fabrizio P.
Beh... io quando attaccai Sabani (anatema... era appena morto!!!) venni trattato come un ebete dalla folla. Lo sappiamo tutti... in Italia appena uno muore se ne deve necessariamente parlare bene (pena il linciaggio mediatico da parte di cattocomunisti segaioli). E' un classico.
Quanto a Lionello, a me non dispiaceva affatto, era pur sempre un comico della vecchia guardia, con pregi e difetti del caso. Quanto al Bagaglino, concordo: deprimente e tedioso.




20.02.2009, 10:39 Fan di Aggiungiscimi da Ci devi credici
"Civas? E il Cinar?

Beh, in effetti manca l’H per essere alcool, ma sono gnurant sull’argomento, sull’Argo caldaia e sull’Argo cane di Ulisse.

Chi è Civas?

Con tutti questi parallelismi quantomeno non ci si annoia… Capirli tutti occupa il 74% del cervello di uno che guarda abitualmente Amici. Io sono più da Domenica In.

Ma chi è?"




20.02.2009, 10:16 Lavinia
Diamine, non ho fatto in tempo a vedere l'ennesimo klapacsterminio.
Intanto Aggiungiscimi sta riuscendo bene a sterminare i coglioni che non ho, quindi figuriamoci un po'.




20.02.2009, 09:56 sentenziante da arroscio
"la categoria di doppiatori che odio di più sono quelli immediatamente riconoscibili che soffocano l'attore originale, come Amendola e Lionello". Parole sante, specialmente Lionello, con quella voce alla cazzo che doppiava Woody Allen come se fossero le comiche. Non avevano capito un peperone, lui e il suo direttore di doppiaggio.




20.02.2009, 09:49 Decio Cinti
Umorismo:
  sinonimi:


  contrari:




20.02.2009, 09:17 amico degli animali
ribellione emigrazione suicidio
ribellione: provaci e vedi quanto male ti fai
emigrazione: ma chi ti piglia?
suicidio: ah perché tu il tuo lo chiami vivere?




20.02.2009, 08:11 Favone cinico
Il Bagaglino è la proposta di spettacolo più merdosa che l'italia abbia prodotto. Avanspettacolo di bassa, bassissima lega condito dal leccaculismo più bieco. "Bonasera, e bon appetito, se potete ancora magnà, perché se sò magnati tutto loro!" AH! AH! Se nel dizionario dei sinonimi e contrari esistesse il contrario di umorismo sarebbe BAGAGLINO. Aggiungo che per me il doppiaggio è una pratica da primitivi e che la categoria di doppiatori che odio di più sono quelli immediatamente riconoscibili che soffocano l'attore originale, come Amendola e Lionello. Morale? Sono sempre i migliori che se ne vanno. Dopo Reitano e Lionello viene da pensare che la tendenza stia cambiando. Silvio, Liga... fossi in voi inizierei a toccarmi




20.02.2009, 02:48 lelevez lelevez.splinder.com da Fotoscaiopalaionorzochiodi
Café Noir NON è un liquore ma è una marca di pelletteria. Mi ero confuso con il Varnelli, altro spot che passano sempre coi Gialappi.




20.02.2009, 02:09 Dottor Marok
...almeno non ci ha la pubblicità! :D

Oggi sono stato in fnac, ho visto una reflex della Olympus, la e420, che sommando il corpo macchina alla lente di default (24mm fisso, cioè senza zoom) è grande quanto la sx1. E ho le idee più confuse di prima. Perché è così difficile fare acquisti, al giorno d'oggi? PiombinoKastrox.




20.02.2009, 01:41 quetzalcoatl
Che forum di merda, è fatto megli osto guestbook.






< Pagina precedente | Indice | Pagina successiva >