Vanilla 1.1.5a is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.
Posted By: Marok
La seconda è: qualcuno, per cazzeggio, vuole tradurre in altre lingue che conosce bene di suo, sapendo che i programmi automatici nelle altre lingue fanno attualmente cagare a spruzzo?
Posted By: ALE“mi è entrata una bruschetta nell’occhio”, che in italiano fa ridere per il nonsense della sostituzione di bruscolino con bruschetta.
Devi:
- trovare la corrispondenza in inglese con la frase che dice chi non vuole ammettere di stare piangendo;
- sperare che, se mai ci fosse un “mi è solo entrato un X in un occhio” tra quelle frasi, X abbia un’assonanza con la traduzione di bruschetta (toast? Crumble? Bread?)
- metterlo in rima.
Posted By: krausDa traduttore ventennale ti dirò che - in un mondo che anziché esserci ostile ci fosse amico - dovrebbe essere il madrelingua inglese a riversare nel suo idioma l'ironia e il portato dell'inventiva eliatica, mentre tu potresti dargli una mano spiegandogli cosa trasmette all'ascoltatore italiano il testo originale, in modo da permettergli il risultato migliore possibile. Questo perché, di norma, come dicono gli insegnanti nei master specializzati, una traduzione andrebbe sempre fatta da una lingua straniera verso la propria lingua e non viceversa, a meno di non essere bilingue dalla nascita.
Posted By: kraus"Bella e infedele, brutta e fedele".
Posted By: Marok
Posted By: kraus Da traduttore ventennale ti dirò che - in un mondo che anziché esserci ostile ci fosse amico - dovrebbe essere il madrelingua inglese a riversare nel suo idioma l'ironia e il portato dell'inventiva eliatica, mentre tu potresti dargli una mano spiegandogli cosa trasmette all'ascoltatore italiano il testo originale, in modo da permettergli il risultato migliore possibile. Questo perché, di norma, come dicono gli insegnanti nei master specializzati, una traduzione andrebbe sempre fatta da una lingua straniera verso la propria lingua e non viceversa, a meno di non essere bilingue dalla nascita.
Senz'altro! Però difficilmente troveresti un inglese interessato alle canzoni che piacciono a noi, a meno che prima tu non lo incuriosisca con qualche "esca" (come la bozza di prima oppure con qualcosa che non si basi sul linguaggio).
Posted By: Marok
Posted By: kraus "Bella e infedele, brutta e fedele".
Le traduzioni di E.L.I.O. del tour americano del '98 infatti sono belle!;)
Notevole Fossi Figo in tedesco, comunque! Non ne so assolutamente nulla, ma prima o poi qualche tedesco a cui sottoporla lo troveremo!
Posted By: GerdskiKraus ha scritto un ottimo testo. Alcune frasi non sono sbagliate, ma non verrebbero usate in questo modo.
Posted By: GerdskiPossiamo scrivere anche in inglese? I will try.
If the meaning is "the Clubs that are hot and fashionable right now, where everyone goes or wants to go" it would be
"...würd' ich in die angesagten Clubs gehen".
This would be ordinary language (not vulgar) for ordinary people, not scholar stuff.
Posted By: GerdskiI wasn't aware that the metrics matter. Not easy.
1) "Ging' ich in die angesagen Clubs"
2) "Wär' ich in den angesagten Clubs"
maybe?
I like 2) better
Posted By: GerdskiOK, next:
Und manchmal mit hässlich schlechten Kleidern
-> Und manchmal mit ganz schlimmen Klamotten
or
-> und ganz oft mit den schlimmsten Klamotten
... would be good, but I find no rhyme at the moment to "Die sind absolut zu meiden."
"...otten"...hm...
maybe "die sollten lieber (hier) im Schrank verrotten" (they should better rot in the wardrobe)?
You shouldn't say "Kleider", it is not wrong, but everyone uses it for Women's Clothing only (Robe)
Posted By: Gerdski"Und manchmal mit ganz schlimmen Klamotten".
is ok-ish. It's not very fluid but one can sing it, why not, artistic licence:-)
This would be better:
"Und manchmal mit ganz schlimmen Klamotten".
More singable I think.
Would this fit:
"Und manchmal auch mit ganz schlimmen Klamotten".
Oh dear, I cannot write HTML, so I cannot mark the syllables. Can i change this in the settings?
Posted By: GerdskiOK, what rhymes with "Klamotten" (Klamotten is the best word here):
http://www.2rhyme.ch/Reimt-auf/otten
-> verspotten (prendere in giro / mock):, maybe
"für die mich alle (und zu recht) verspotten" (per cui tutti mi prendono in giro (e giustamente))
Something with "verspotten" would be good!
Posted By: GerdskiOh dear, I cannot write HTML, so I cannot mark the syllables. Can i change this in the settings?
Posted By: GerdskiBy the way...our alfieri begins with:
Diese Welt ist so verkommen
Dummheit hat rapide zugenommen
Hass und Streit und Egoisten
viel zu wenig Gitarristen
and ends with
Wir machen einfach was wir lieben
was die Italiener schrieben
Niemand kennt es, das ist schade
Nicht einmal diese Ballade
Wir singen seltene Preziosen
von unbekannten Virtuosen
Könnte die gute Stimmung stören
aber wollt ihr nicht mal was neues hören?
wollt ihr nicht auch mal was andres hören?
We sang that on Sunday in Germany, and indeed, it disturbed the good mood of some conservative folk who expected something else on primo maggio. But ok, some like it and some don't. Who do you make music for? For those who like it.
Ritradotto in italiano:
Questo mondo è ormai un luogo
dove la stupidità è cresciuta in fretta
con l'odio, le liti e gli egoisti,
e son troppo pochi i chitarristi.
...
Facciamo solo quel che amiamo,
ciò che gli italiani scrivono
nessuno conosce, ed è un peccato,
neppure questa ballata.
Cantiamo preziosità rare
di virtuosi sconosciuti.
Potrebbe rovinare il buonumore,
ma non vi va di ascoltare qualcosa di nuovo?
Non vi va di ascoltare qualcosa di diverso?
Posted By: Gerdski
One question: What is the point with "Spalla" that Rocco sings?
Posted By: MarokStavo riflettendo sul passo molto breve dal CASSO al CASSONETTO.
Chissà se in qualche lingua viene bene?
In slang Inglese, il suono più simile a trash che ho trovato è " snatch " (figa). Il suono è simile, ma speravo di trovare di meglio.
The term "spalla" has many different meanings in Italian, and Rocco's stanza is a good example of them:
Posted By: krausPosted By: Marok Stavo riflettendo sul passo molto breve dal CASSO al CASSONETTO.
Chissà se in qualche lingua viene bene?
In slang Inglese, il suono più simile a trash che ho trovato è " snatch " (figa). Il suono è simile, ma speravo di trovare di meglio.
La butto lì: a istinto, più ci penso e più mi viene voglia di pensare al giuoco di parole tra "can" e "cunt":
il primo termine sta per "bidone" e sarebbe un modo rapido per dire "garbage can" (soprattutto in American English), mentre "cunt" è uno dei modi più volgari per indicare la topa in inglese.
Posted By: GerdskiOk, Ill try something more with Fossi Figo:
Die Leute würden mein Haar bewundern
-> Sie würden meine Haare bewundern
ja, ein Haarteil, aber es ist jedenfalls wunderschön.
-> Ja, eine Perücke, aber sie ist wunderschön
Weh, das Echte sind nur drei Haare oder vier
> Ich konnte nicht verhindern die echten Haare zu verlieren
und auch das Foto im Ausweispapier ähnelt mir nicht wie zuvor.
-> und auch die Fotos in meinen Papieren, sie seh'n nicht aus wie ich.
or
-> und auch die Fotos in meinen Papieren, sie würden mich nicht mehr erkennen.
First try...this can be better (but not today...)
Posted By: MarokNel corso di alcuni scavi archeologici in Inghilterra, sembra essere venuta fuori una scultura/bassorilievo di epoca romana.
Si tratta di una scritta "Secundinus cacor" e poi di fianco, niente, c'è un cazzo.
"Secundinus" dovrebbe essere il secondino, cioè lo sbirro.
Su "cacor" il dibattito è aperto!
Non ho notizie sull'autore... peccato.
Non vi preoccupate, stanno arrivando i veeeekki a cancellare tutto e riportare il decoro!
Uno non si può distrarre un attimo che...
(tnx Frash).
Posted By: krausMa questa andava inserita nella discussia sulle traduzioni:D
Posted By: MarokCubista is the girl dancing on the cube, in the clubs.
You can check here!;)
Posted By: GerdskiPosted By: Marok Cubista is the girl dancing on the cube, in the clubs.
You can check here!;)
I have never seen this. You mean a girl dancing on a pole...on top of a cube? Is it also called poledance?
Posted By: MarokPosted By: GerdskiPosted By: Marok Cubista is the girl dancing on the cube, in the clubs.
You can check here!;)
I have never seen this. You mean a girl dancing on a pole...on top of a cube? Is it also called poledance?
Poledance without pole!
Posted By: GerdskiPosted By: MarokPosted By: GerdskiPosted By: Marok Cubista is the girl dancing on the cube, in the clubs.
You can check here!;)
I have never seen this. You mean a girl dancing on a pole...on top of a cube? Is it also called poledance?
Poledance without pole!
I think Cubista cannot be translated into German:-(
I have never heard of this before, and there is no word for it...