Vanilla 1.1.5a is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.
Posted By: Propoli «Caprio Espiatorio»
Posted By: PropoliVorrei spezzare la proverbiale lancia a favore di questo uso particolare della preposizione "a" reggente un complemento oggetto. Essendo assai diffuso nel Meridione, io non lo considererei tanto un errore, quanto una variante locale del neo-standard.
Oltretutto ho appena scoperto che la compianta Monica Berretta aveva dedicato un articolo [intitolato «E a me chi mi consola?»] [...] Insomma, dire "voglio spaventare a mio fratello" non è più sbagliato di un "ma cosa ne sai te?"
Posted By: valecalimero Posted By: lelevez
Cambio argomento.
Si scrive "al che" o "alché"? :|
alchermes
Posted By: Marok NØ.
Dire "a me spaventa l'ignoranza" equivale a "mi spaventa l'ignoranza" ed è ASSOLUTAMENTE CORRETTO.
Posted By: PropoliProviamo a trasformare la frase in terza persona: "a me spaventa l'ignoranza" => "A LUI spaventa l'ignoranza" ... suona strano... proseguiamo: "GLI spaventa l'ignoranza"....eeeh no , abbiam proprio toppato: la frase corretta è "LO spaventa l'ignoranza", al che concludiamo che "A ME spaventa l'ignoranza" è formalmente scorretta .
Posted By: MarokPosted By: Propoli Proviamo a trasformare la frase in terza persona: "a me spaventa l'ignoranza" => "A LUI spaventa l'ignoranza" ... suona strano... proseguiamo: "GLI spaventa l'ignoranza"....eeeh no , abbiam proprio toppato: la frase corretta è "LO spaventa l'ignoranza", al che concludiamo che "A ME spaventa l'ignoranza" è formalmente scorretta .
Ci stavo ripensando oggi... in quella frase, "a me" non lo sento come un semplice complemento di termine.
In "Mi spaventa l'ignoranza", l'accento è sull'ignoranza: sarebbe lei, probabilmente, il soggetto di un'eventuale seconda parte della frase.
Nell'altra versione che sulle prime avevo reputato identica, cioè "A me spaventa l'ignoranza", sento un accento fortemente spostato verso il "me": m'aspetterei un'eventuale continuazione in prima persona.
Insomma, "a me spaventa" lo tradurrei più o meno con "per quanto riguarda me, mi spaventa".
Dunque, è verosimile che sia qualcosa di non "inquadrato" nell'italiano GrammarNaziApproved.
PS: Per non dimenticare Capitan Ovvio, è probabile che siano paranoie mie! :)
rappresenta il tema, sul quale si svolge poi il discorso o rema
Posted By: Sibilla Lingua italiana..
differenza tra co minciare e inco minciare??
e di conseguenza, tra rico minciare e rinco minciare?
Posted By: LaviniaPosted By: Sibilla Lingua italiana..
differenza tra co minciare e inco minciare??
e di conseguenza, tra rico minciare e rinco minciare?
Se conoscessi il Latino non faresti di queste domande...!
Posted By: SibillaPosted By: LaviniaPosted By: Sibilla Lingua italiana..
differenza tra co minciare e inco minciare??
e di conseguenza, tra rico minciare e rinco minciare?
Se conoscessi il Latino non faresti di queste domande...!
evidentemente non lo conosco abbastanza bene ERGO illuminami please!
Posted By: nxurtLe busta paghe, le buste paga o le buste paghe?
No, è perché per un po' non ne vedrò, ahimè.
Posted By: nxurt Le busta paghe, le buste paga o le buste paghe?
No, è perché per un po' non ne vedrò, ahimè.
Io propenderei per la seconda ipotesi (cit.), ché mi suona meglio.
Non vorrei farmi trovare impreparato.
Posted By: costiquelkecosti il mediavideo ieri, occhi ai errori:
Posted By: manila per i momenti di astinenza :
http://www.televideo.rai.it/televideo/pub/index.jsp
Posted By: lelevezPosted By: manila per i momenti di astinenza :
http://www.televideo.rai.it/televideo/pub/index.jsp
Lo so, lo so, ma a sto punto guardo Ansa.it... Io lo voglio SULLA TV! :(
Posted By: lelevezPosted By: manila per i momenti di astinenza :
http://www.televideo.rai.it/televideo/pub/index.jsp
Lo so, lo so, ma a sto punto guardo Ansa.it... Io lo voglio SULLA TV! :(
Posted By: MerilloPosted By: lelevezPosted By: manila per i momenti di astinenza :
http://www.televideo.rai.it/televideo/pub/index.jsp
Lo so, lo so, ma a sto punto guardo Ansa.it... Io lo voglio SULLA TV! :(
ma cosa vuol dire che non ce l'hai più? Digitale fankulo?
Posted By: ferilli Frase: "ti piacerebbe avere un fratellino o una sorellina più piccol. di te?".
Sostituireste il punto con "i" o con "a"?
La seienne ha scritto "piccoli" e la maestra ha corretto con "piccolA", secondo voi é corretto?
Posted By: ferilliFrase: "ti piacerebbe avere un fratellino o una sorellina più piccol. di te?".
Sostituireste il punto con "i" o con "a"?
La seienne ha scritto "piccoli" e la maestra ha corretto con "piccolA", secondo voi é corretto?
Posted By: ferilli Poi, a domanda "perché?" non sarebbe meglio rispondere "perché bla bla bla..."?
No, perché la scolara ha scritto alcune risposte senza anteporre il "perché" (esempio: d."Piero é felice?", r. "si", d. "perché", r. "può giocare") e la maestra non gliele ha corrette.
Posted By: MarokPosted By: ferilli Poi, a domanda "perché?" non sarebbe meglio rispondere "perché bla bla bla..."?
No, perché la scolara ha scritto alcune risposte senza anteporre il "perché" (esempio: d."Piero é felice?", r. "si", d. "perché", r. "può giocare") e la maestra non gliele ha corrette.
L'obbligo di anteporre il "perché" mi sembra inutile pedanteria.
Posted By: ferilli In inglese "why?" "because..."
in francese "pourquoi?" "parce-que..."
Posted By: ferilli In inglese "why?" "because..."
in francese "pourquoi?" "parce-que..."
ci sará un motivo, non mi pare pedanteria.
Ma la prova inconfutabile sta nella storica canzone di Jannacci (vengo anch'io, no, tu no, ma perché? Perché no).
Quanto alla frase del fratellino o sorellina, secondo me cià rraggione mia figlia, il "piccoli" suona meglio in quanto si riferisce allo stato di entrambi.
Attendo parere G.N. o Prof. Propoli.
Posted By: PropoliPosted By: ferilli Frase: "ti piacerebbe avere un fratellino o una sorellina più piccol. di te?".
Sostituireste il punto con "i" o con "a"?
La seienne ha scritto "piccoli" e la maestra ha corretto con "piccolA", secondo voi é corretto?
Perdonate il ritardo nel rispondere.
La regola dell'accordo dell'aggettivo riferito a più nomi di genere diverso è un po' particolare, ossia è buona norma mettere il genere maschile (o pseudo-neutro) come ha fatto la Ferillina:
« Ti piacerebbe avere un fratellino o una sorellina più piccol i di te? »
Parliamo invece della scelta di quella scellerata maestrina di Scuola Primaria—ossia concordare l'aggettivo con l'ultimo nome della serie. La possibilità è ovviamente contemplata dalle grammatiche, ma:
1) l'aggettivo va sempre e comunque al plurale!
2) qualora l'ultimo elemento fosse femminile può applicarsi SOLO quando questo è PLURALE e INANIMATO, il che non s'addice PER NIENTE a " sorella "
Dunque:
La bottiglia e il bicchiere nuov i GIUSTO!
Il bicchiere e la bottiglia nuov i GIUSTO!
Il bicchiere e la bottiglia nuov a SBAGLIATO!
Il bicchiere e la bottiglia nuov e SBAGLIATO!
Gli operai e le segretarie nuov e SBAGLIATO!
Il bicchiere e le bottiglie nuov e GIUSTO!
Posted By: Sibilla Mi si perdoni l'intervento..
Caro Pròf.,
sin qui, almeno, io ci sono: tutto chiaro e già noto; ma mi sorge spontaneo un dubbio sulla frase ' ti piacerebbe avere un fratellino o una sorellina più piccol.? '. La conguinzione o e la frase interrogativa si affrontano allo stesso modo di come si affrontano la e e la frase affermativa?
Posted By: Propoli regole del buon stile;
Posted By: LaviniaPosted By: ferilli In inglese "why?" "because..."
in francese "pourquoi?" "parce-que..."
In Tedesco si tende ad ometterlo ("Warum?") e se qualcuno lo inseriva all'inizio della risposta significava una sola cosa: era italiano.
:D
Posted By: GovernatòraPosted By: LaviniaPosted By: ferilli In inglese "why?" "because..."
in francese "pourquoi?" "parce-que..."
In Tedesco si tende ad ometterlo ("Warum?") e se qualcuno lo inseriva all'inizio della risposta significava una sola cosa: era italiano.
:D
Scusa, Lavinia, ma che io sappia in tedesco è "Warum?" "Weil..."
Posted By: Governatòra Allora forse sono così tanto più grande di te che finché l'ho studiato io insistevano per farlo mettere (anzi, GUAI se non lo mettevi... )...
Posted By: LaviniaPosted By: Governatòra Allora forse sono così tanto più grande di te che finché l'ho studiato io insistevano per farlo mettere (anzi, GUAI se non lo mettevi... )...
Cacchio, mi hai fatto tornare in mente che quando sono entrata al liceo avevamo nell'aula di Tedesco un poster con una fantomatica riforma sulla lingua che era in atto in Germania. Poi non ho più saputo niente, chissà se c'entra qualcosa. Appena mi capiterà di risentir parlare Tedesco ci farò caso, comunque.
Posted By: ManovellaPosted By: LaviniaPosted By: Governatòra Allora forse sono così tanto più grande di te che finché l'ho studiato io insistevano per farlo mettere (anzi, GUAI se non lo mettevi... )...
Cacchio, mi hai fatto tornare in mente che quando sono entrata al liceo avevamo nell'aula di Tedesco un poster con una fantomatica riforma sulla lingua che era in atto in Germania. Poi non ho più saputo niente, chissà se c'entra qualcosa. Appena mi capiterà di risentir parlare Tedesco ci farò caso, comunque.
si si la riforma c'è stata, non ricordo di preciso cosa, ma il prof del corso che ho ha fatto,ci ha edtto ceh c'era stata una riforma della lingua e ha parlato di cambi nell'ortografia di parole con la doppiaesse: invece della scharfes si usano le due esse.
Aveva detto anche altro, non lo ricordo!
Quindi,forse, era incluso sto fatto del Weil a inizio frase. boh.
Posted By: quetzalcoatl Ma infatti, che gente frequenti?